VOTRE PASSERELLE LINGUISTIQUE
De l'anglais vers le français

Un processus simple

Tous les points qui suivent vous éclairent sur les étapes de gestion d’un projet de traduction et permettront, je l’espère, de fluidifier l’ensemble du processus.
1) Prise de contact
Afin d’optimiser l’ensemble du processus, veuillez dans la mesure du possible préciser les points suivants lorsque vous sollicitez mes services :
• Nombre de mots
• Échéance
• Type de texte et sujet traité
• Type de support/format des documents
• Public cible (québécois ou français, grand public ou professionnel, âge…)
• Si vous fournirez un glossaire, une mémoire de traduction et/ou un guide de style ?
• Autres exigences particulières.
Si je confirme mes disponibilités, veuillez s’il vous plaît me fournir une copie de vos documents pour que je les analyse.
2) Analyse des documents
J’estime le nombre de répétitions, puis j’évalue la technicité du texte et la charge de travail nécessaire afin de vous proposer une offre juste et une échéance réaliste.
3) Négociation
Nous nous accordons sur un tarif et un échéancier par courriel. Un bon de commande est toujours une bonne idée si vous êtes en mesure d’en fournir un.
4) Recherche terminologique
Selon le sujet et le public visé, je dispose de plusieurs ressources terminologiques officielles, pertinentes et mises à jour. Il m’arrive aussi de prendre contact avec des professionnels du secteur en question si une mise en contexte ou une recherche plus approfondie est nécessaire.
5) Traduction
À cette étape, j’ai recours au logiciel de traduction Trados Studio, un outil de référence parmi les professionnels. Celui-ci permet d’accélérer le processus de traduction, d’optimiser les coûts et d’assurer une cohérence terminologique ainsi qu’une reproduction fidèle du formatage et de la mise en page.
6) Révision
Je relis ma traduction au complet, en comparant minutieusement le texte source et cible pour identifier et corriger d’éventuelles erreurs de sens, omissions, ajouts, maladresses syntaxiques, incohérences terminologiques, ainsi que les fautes de grammaire et d’orthographe. Cette étape est cruciale pour cimenter les attributs d’une bonne traduction.
7) Relecture
Je passe ma traduction au peigne fin en vue de repérer et éliminer toute coquille restante. Je m’assure également qu’elle est parfaitement fluide et se lit naturellement. Antidote, le correcteur le plus puissant qui soit sur le marché s’avère être d’une aide précieuse à cette étape.
Deux paires d’yeux valent mieux qu’une. À votre demande, je peux confier ces deux dernières étapes à un autre linguiste professionnel de confiance qui collabore régulièrement avec moi.
8) Remise des documents traduits
Je vous remets les documents accompagnés d’une facture à la date fixée et au format convenu lors de l’étape de négociation.
9) Suivi
N’hésitez pas à me contacter après la remise des documents si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de mon travail.
Demandez un devis