VOTRE PASSERELLE LINGUISTIQUE

De l'anglais vers le français

Bienvenue !

J’offre divers services linguistiques, notamment de traduction de l’anglais vers le français (européen et canadien) dans des secteurs d’activité variés. Je peux vous aider à communiquer efficacement auprès d’un public francophone dans les domaines suivants :

       Marketing
       Commerce
       Administration
       Informatique et électronique
       Littérature
       Logiciels et jeux vidéos
       E-learning
       Santé
       Énergie et environnement
       Mode
       Tourisme
       Sports et loisirs 
       Gastronomie et restauration  
       Audiovisuel

Mon esprit curieux et mon engouement pour les langues me motivent à diversifier continuellement mon portfolio et à relever des défis linguistiques dans de nouveaux domaines d’activité.

Maîtrisant aussi parfaitement l’espagnol, n’hésitez pas à me confier la traduction/révision de textes généraux depuis cette langue source.

Traductions fidèles et percutantes

Soucieuse de justesse et de clarté, je trouverai les mots justes et le ton approprié pour véhiculer vos idées le plus fidèlement possible tout en tenant compte des spécificités culturelles du public cible.

Respect des délais

Je traduis autour de 2500 mots par jour selon le domaine et mes disponibilités. Une fois l’échéance fixée, je m’engage à la respecter.

Tarifs compétitifs

Pour les projets de traduction, j’applique une tarification au mot source qui varie selon le type de contenu, le niveau de recherche requis, le volume, le délai et la technicité. J’offre des rabais pour les répétitions et correspondances lorsque qu’une mémoire de traduction est fournie.

Communication claire et fluide

Je suis votre unique interlocuteur à chaque étape du projet et je réponds aux courriels dans un délai de 24 h. Toujours à l’écoute de vos besoins, je tâcherai de clarifier vos attentes et instructions spécifiques en amont et de dissiper toute ambiguïté en cours de projet.

confidentialité absolue

Je m’engage à traiter vos documents à caractère sensible avec la plus grande discrétion. Aucune information ne sera divulguée sans votre autorisation et je signerai un accord de confidentialité si vous en faites la demande.

Une solution pour chaque besoin

TRADUCTION – De l’anglais vers le français

Aisance rédactionnelle, rigueur linguistique, esprit d’analyse, capacités de recherche, créativité… Je mets toutes ces compétences à votre service afin de produire une traduction fidèle au fond et à la forme du texte source tout en étant la plus idiomatique et cohérente possible. Tout un art qui consiste à donner l’illusion que le texte traduit a été créé de toute pièce dans la langue cible! Je maîtrise les normes et pratiques langagières régionales et les suis à la lettre. Par exemple, les règles de ponctuation, le recours aux anglicismes, les expressions et certains termes peuvent différer entre la France et le Québec.

RÉVISION – Français vs anglais

Comparaison minutieuse du texte source et du texte cible afin de détecter et corriger d’éventuelles erreurs de sens, omissions, ajouts, maladresses syntaxiques, incohérences terminologiques et fautes de grammaire ou d’orthographe. Je fais preuve d’une grande attention aux détails et de perfectionnisme afin de vous livrer des traductions aussi parfaites que possible.

LOCALISATION/ADAPTATION

Vous prévoyez de lancer un jeu vidéo, un site web, une application ou un logiciel en France ou au Québec? Avez-vous besoin de mettre à jour votre contenu traduit pour qu’il réponde aux préférences de votre région cible ou à des exigences internes (par exemple, des restrictions de caractères)? C’est là que la localisation s’avère incontournable. J’adapterai entièrement les copies sources et pré-traduites, en m’assurant que le style général, les expressions idiomatiques, les références culturelles, la ponctuation, la terminologie, les noms, le formatage des dates et des heures, les adresses, les numéros de téléphone et d’autres éléments correspondent aux normes langagières locales.

TRANSCRÉATION

Lorsque votre contenu doit être entièrement adapté pour faire écho auprès de votre public cible de façon authentique, la transcréation est la solution. Grâce à ce processus créatif complexe, je recommanderai différentes options (avec des explications détaillées et retraductions vers l’anglais) qui préservent le ton, l’intention et le style du message original tout en tenant compte des sensibilités culturelles de la culture cible et des spécificités de la langue française. Considérez la transcréation comme un élément clé de votre stratégie de marketing internationale. Exemples de contenu : slogans, titres de films, noms de produits, publicité imprimée et numérique.

RELECTURE – Français seulement

Lecture des fichiers cible seulement, traduits vers le français par un autre professionnel, en vue d’identifier de possibles coquilles restantes, éliminer toute faute d’orthographe ou de grammaire et améliorer la fluidité du texte si nécessaire. Les traductions soumises à la relecture ne nécessitent généralement que des corrections mineures. Si je constate des problèmes linguistiques majeurs, je vous recommanderai de faire réviser vos documents.

ASSURANCE QUALITÉ ET TESTS

Vérification et test de contenus localisés (sites Web, vidéos, jeux vidéos, interfaces logicielles, formations en ligne…) pour s’assurer qu’il n’y a pas de dysfonctionnements, qu’ils s’affichent correctement sur différents types d’écran (ordinateurs et appareils mobiles) et qu’ils sont conformes aux normes langagières et culturelles du marché cible avant leur diffusion ou mise sur le marché.

figure
CONTENU LITTÉRAIRE

Un véritable travail de création artistique pour restituer le sens, les effets stylistiques et l’âme de l’œuvre originale.
Romans, récits fantastiques ou historiques, livres pour enfants, bandes dessinées, essais.

CONTENU ADMINISTRATIF ET RH

Précision et clarté dans les moindres détails sont de mise pour produire des traductions de qualité pour les administrations publiques et privées.
Documentation RH, bulletin d’information, procès-verbaux, formulaires administratifs, documents personnels, circulaires, lettres officielles, rapports gouvernementaux…

CONTENU COMMERCIAL

Un jargon précis et une expertise sectorielle pour partager des idées et données précises avec vos partenaires francophones et garantir ainsi que vous êtes sur la même longueur d’onde.
Correspondance commerciale, analyses de marché, plans d’affaires, accords commerciaux, conditions de vente, présentations PowerPoint, sondages, propositions, rapports financiers…

CONTENU MARKETING

Un reflet fidèle de l’image de marque de votre entreprise, créativité et adaptation culturelle pour un impact maximal sur votre marché cible et un référencement en ligne optimisé.
Brochures, catalogues, prospectus, affiches et bannières, slogans, publications de presse ou de médias sociaux, sites Web, descriptions de produits, infolettres, contenu de blogue…

CONTENU AUDIOVISUEL ET NUMÉRIQUE

Diffusion de contenus localisés, concis et captivants pour une immersion totale du public cible.
Sous-titres de films et vidéos, interfaces utilisateur pour applications mobiles ou logiciels, interfaces de jeux vidéos, plateformes e-learning…

CONTENU TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE

Expertise et recherche approfondie pour traduire vos contenus techniques et scientifique. J’ai acquis de l’expérience dans les secteurs des technologies, de l’électronique grand public, de l’environnement, de l’énergie, du médical, de la nutrition et de la santé.
Manuels d’utilisation, cahiers des charges, fiches techniques, sites Web techniques et scientifiques, blogues, articles de magazines…

Types de formats
Word, PDF, Excel, PowerPoint, In-design, html, srt, Xliff