{"id":7036,"date":"2018-10-09T14:06:53","date_gmt":"2018-10-09T14:06:53","guid":{"rendered":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/?page_id=7036"},"modified":"2023-07-05T18:38:11","modified_gmt":"2023-07-05T13:38:11","slug":"processus","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/processus\/","title":{"rendered":"Processus"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row bg_type=\u00a0\u00bbimage\u00a0\u00bb bg_image=\u00a0\u00bb7023&Prime; bg_image_type=\u00a0\u00bbfixed-bg\u00a0\u00bb margin_bottom=\u00a0\u00bb0&Prime; font_color=\u00a0\u00bb#03224c\u00a0\u00bb][vc_column tablet_width=\u00a0\u00bb1&Prime; css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1538506798222{padding-top: 30px !important;padding-right: 6% !important;padding-bottom: 5% !important;padding-left: 6% !important;}\u00a0\u00bb]<div class=\"grve-element grve-slogan grve-align-center grve-animated-item grve-fadeIn\" style=\"\" data-delay=\"200\"><h1 class=\"grve-slogan-title grve-align-center grve-title-no-line\"><span>Un processus simple<\/span><\/h1>  <p class=\"\"><\/p><\/div>[vc_column_text text_style=\u00a0\u00bbleader-text\u00a0\u00bb animation=\u00a0\u00bbfadeIn\u00a0\u00bb]<\/p>\n<h5><\/h5>\n<h5>Tous les points qui suivent vous \u00e9clairent sur les \u00e9tapes de gestion d&rsquo;un projet de traduction et permettront, je l&rsquo;esp\u00e8re, de fluidifier l&rsquo;ensemble du processus.<\/h5>\n<h5 style=\"padding: 2px 2px 2px 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: #e89e20 2px solid; border-radius: 8px;\"><strong>1) Prise de contact<\/strong><\/h5>\n<h6>Afin d&rsquo;optimiser l&rsquo;ensemble du processus, veuillez dans la mesure du possible pr\u00e9ciser les points suivants lorsque vous sollicitez mes services:<\/h6>\n<h6>\u2022 Nombre de mots<\/h6>\n<h6>\u2022 \u00c9ch\u00e9ance<\/h6>\n<h6>\u2022 Type de texte et sujet trait\u00e9<\/h6>\n<h6>\u2022 Type de support\/format des documents<\/h6>\n<h6>\u2022 Public cible (qu\u00e9b\u00e9cois ou fran\u00e7ais, grand public ou professionnel, \u00e2ge&#8230;)<\/h6>\n<h6>\u2022 Si vous fournirez un glossaire, une m\u00e9moire de traduction et\/ou un guide de style ?<\/h6>\n<h6>\u2022 Autres exigences particuli\u00e8res.<\/h6>\n<h6>Si je confirme mes disponibilit\u00e9s, veuillez s&rsquo;il vous pla\u00eet me fournir une copie de vos documents pour que je les analyse.<\/h6>\n<h5 style=\"padding: 2px 2px 2px 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: #e89e20 2px solid; border-radius: 8px;\"><strong>2) Analyse des documents<\/strong><\/h5>\n<h6>J&rsquo;estime le nombre de r\u00e9p\u00e9titions, puis j&rsquo;\u00e9value la technicit\u00e9 du texte et la charge de travail n\u00e9cessaire afin de vous proposer une offre juste et une \u00e9ch\u00e9ance r\u00e9aliste.<\/h6>\n<h5 style=\"padding: 2px 2px 2px 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: #e89e20 2px solid; border-radius: 8px;\"><strong>3) N\u00e9gociation<\/strong><\/h5>\n<h6>Nous nous accordons sur un tarif et un \u00e9ch\u00e9ancier par courriel. Un bon de commande est toujours une bonne id\u00e9e si vous \u00eates en mesure d&rsquo;en fournir un.<\/h6>\n<h5 style=\"padding: 2px 2px 2px 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: #e89e20 2px solid; border-radius: 8px;\"><strong>4) Recherche terminologique<\/strong><\/h5>\n<h6>Selon le sujet et le public vis\u00e9, je dispose de plusieurs ressources terminologiques officielles, pertinentes et mises \u00e0 jour. Il m&rsquo;arrive aussi de prendre contact avec des professionnels du secteur en question si une mise en contexte ou une recherche plus approfondie est n\u00e9cessaire.<\/h6>\n<h5 style=\"padding: 2px 2px 2px 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: #e89e20 2px solid; border-radius: 8px;\"><strong>5) Traduction<\/strong><\/h5>\n<h6>\u00c0 cette \u00e9tape, j&rsquo;ai recours au logiciel de traduction Trados Studio, un outil de r\u00e9f\u00e9rence parmi les professionnels. Celui-ci permet d&rsquo;acc\u00e9l\u00e9rer le processus de traduction, d&rsquo;optimiser les co\u00fbts et d&rsquo;assurer une coh\u00e9rence terminologique ainsi qu&rsquo;une reproduction fid\u00e8le du formatage et de la mise en page.<\/h6>\n<h5 style=\"padding: 2px 2px 2px 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: #e89e20 2px solid; border-radius: 8px;\"><strong>6) R\u00e9vision<\/strong><\/h5>\n<h6>Je relis ma traduction au complet, en comparant minutieusement le texte source et cible pour identifier et corriger d&rsquo;\u00e9ventuelles erreurs de sens, omissions, ajouts, maladresses syntaxiques, incoh\u00e9rences terminologiques, ainsi que les fautes de grammaire et d&rsquo;orthographe. Cette \u00e9tape est cruciale pour cimenter les attributs d&rsquo;une bonne traduction.<\/h6>\n<h5 style=\"padding: 2px 2px 2px 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: #e89e20 2px solid; border-radius: 8px;\"><strong>7) Relecture<\/strong><\/h5>\n<h6>Je passe ma traduction au peigne fin en vue de rep\u00e9rer et \u00e9liminer toute coquille restante. Je m&rsquo;assure \u00e9galement qu&rsquo;elle est parfaitement fluide et se lit naturellement. Antidote, le correcteur le plus puissant qui soit sur le march\u00e9 s&rsquo;av\u00e8re \u00eatre d&rsquo;une aide pr\u00e9cieuse \u00e0 cette \u00e9tape.<\/h6>\n<h6>Deux paires d&rsquo;yeux valent mieux qu&rsquo;une. \u00c0 votre demande, je peux confier ces deux derni\u00e8res \u00e9tapes \u00e0 un autre linguiste professionnel de confiance qui collabore r\u00e9guli\u00e8rement avec moi.<\/h6>\n<h5 style=\"padding: 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: 2px solid #e89e20; border-radius: 8px; text-align: left;\"><strong>8) Remise des documents traduits<\/strong><\/h5>\n<h6>Je vous remets les documents accompagn\u00e9s d&rsquo;une facture \u00e0 la date fix\u00e9e et au format convenu lors de l&rsquo;\u00e9tape de n\u00e9gociation.<\/h6>\n<h5 style=\"padding: 2px 2px 2px 2px; color: #03224c; background-color: #e89e20; border: #e89e20 2px solid; border-radius: 8px;\"><strong>9) Suivi<\/strong><\/h5>\n<h6>N&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 me contacter apr\u00e8s la remise des documents si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de mon travail.<\/h6>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row bg_type=\u00a0\u00bbimage\u00a0\u00bb bg_image=\u00a0\u00bb7023&Prime; bg_image_type=\u00a0\u00bbfixed-bg\u00a0\u00bb margin_bottom=\u00a0\u00bb0&Prime; font_color=\u00a0\u00bb#03224c\u00a0\u00bb][vc_column tablet_width=\u00a0\u00bb1&Prime; css=\u00a0\u00bb.vc_custom_1538506798222{padding-top: 30px !important;padding-right: 6% !important;padding-bottom: 5% !important;padding-left: 6% !important;}\u00a0\u00bb][vc_column_text text_style=\u00a0\u00bbleader-text\u00a0\u00bb animation=\u00a0\u00bbfadeIn\u00a0\u00bb] Tous les points qui suivent vous \u00e9clairent sur les \u00e9tapes de gestion d&rsquo;un projet de traduction et permettront, je l&rsquo;esp\u00e8re, de fluidifier l&rsquo;ensemble du processus. 1) Prise de contact Afin d&rsquo;optimiser l&rsquo;ensemble du processus, veuillez dans la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7036"}],"collection":[{"href":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7036"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7036\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7664,"href":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7036\/revisions\/7664"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lucilebousquet.com\/FR\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7036"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}